Peter Matussek

Medienästhetik der Schrift

10. Von der Gutenberg- zur Turing-Galaxis

10.1.3 Luthers Sprachschöpfungen

Sprachschöpfungen Luthers (vgl. Füssel 2012, S. 35; vgl. Günther 2017)

• Neologismen: Bluthund, Dachrinne, Denkzettel, Ebenbild, Feuereifer, Feuertaufe, friedfertig, Gewissensbisse, Herzenslust, Judaslohn, kleingläubig, Langmut, Lästermaul, lichterloh, Lockvogel, Lückenbüßer, Machtwort, Morgenland, Muttersprache, Nächstenliebe, Schandfleck, Selbstverleugnung, wetterwendisch.

• Redewendungen: etwas ausposaunen, mit Blindheit geschlagen sein, Ein Buch mit sieben Siegeln (Offb 5,1), deutsch miteinander reden, Dorn im Auge (4 Mos 33,55), im Dunkeln tappen (5 Mos 28,29), auf eigene Faust, für immer und ewig, ein Herz und eine Seele, sein Licht nicht unter den Scheffel stellen, Perlen vor die Säue werfen, auf Sand bauen, sein Scherflein beitragen, Stein des Anstoßes sein, der große Unbekannte, dem Volk aufs Maul schauen, Wolf im Schafspelz, die Zähne zusammenbeißen.

• Kondensierung von Sprichwörtern: Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; Wes das Herz voll ist, dem geht der Mund über; Der Mensch lebt nicht vom Brot allein; Hochmut kommt vor dem Fall; Niemand kann zwei Herren dienen; Recht muss Recht bleiben; Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf.

• Alliterationen: Der Herr ist mein Hirte, fressendes Feuer, Leib und Leben, Schmach und Schande, Dein Stecken und Stab (Ps.23), zu zittern und zu zagen (Mk 14,33)

• Reimverbindungen: Rat und Tat (Spr Sal 8,14), singen und klingen (Sir 39,20).

• Einfügung modaler Partikel: allein, doch, eben, nur, nun.

10.1.3 Luthers Sprachschöpfungen

Das Schriftprinzip ist nicht so zu verstehen, dass man sich an den Wortlaut klammern sollte. Konträr: Gegenüber den schon vor ihm unternommenen Bibelübertragungen ins Deutsche beruhte Luthers revolutionäre Leistung darauf, dass er "nit Wort vß wort, sunder sin uß sin" übersetzte (Füssel 2012, S. 34).

Beispiel:
Eine frühere Wort-für-Wort-Übersetzung des Psalms 23 (Lübeck 1494) lautete:
De here regeret my: vor middelst sinen profeten my wedder to esschende in dath land juda / vn my enscal nicht ghebreke. in der stede der weyde my settede. He ledde my vth vppe dat water der weddermakinghe.
Luther übersetzt den Psalm 40 Jahre später so:
Der Herr ist mein Hirte, Mir wird nichts mangeln. Er weidet mich auff einer grünen Awen, Vnd füret mich zum frisschen Wasser.

10.1.3 Luthers Sprachschöpfungen10.1.2 路德的圣经翻译
SprechblaseSprechblase
Fragezeichen