Peter Matussek

Medienästhetik der Schrift

8. Verschriftung und Verschriftlichung im Mittelalter

8.3.5 圣经翻译

Mondsee-Wiener-Fragmente (748);
links: Vulgata, rechts: fränk.-bayer. Übersetzung

8.3.5 圣经翻译本

据记载自8世纪就有了将圣经翻译成德语或者古高地德语的尝试,但结果是只有寥寥几本书籍在极度有限的影响范围内传播, 那时德语文章是作为注解被置于在行间或边缘的。

Die Mondsee-Wiener-Fragmente (748)是马太福音最古老的阿雷曼语翻译残本。(左页: 拉丁语圣经文章, 右页:法兰克-巴伐利亚译文)

高强度的翻译工作来自修道院。自公元9世纪起古典异教徒的教育典籍也被翻译出来。

中世纪时德语版的圣经鲜少传播; 尽管当时市面上已经了有约4000本圣经手抄本,可是直到马丁路德才创作了具普遍约束力的圣经译本。它胜于市面上通俗化、具诗意的创世纪改编本,例如贫民圣经、维也纳版(圣经旧约)创世纪或在830年古撒克逊时期以头韵法创作的Heliand,Haliand是一本由他提安改写的福音书,在此书中救世主的历史被写入日耳曼-古德语基本法中。

8.3.4 Bibelübersetzungen写作
SprechblaseSprechblase